reklam
reklam
RUBLE
DOLAR
EURO
STERLIN
ALTIN

Türkiye’deki Rusça tabelalar

Yayınlanma Tarihi : Google News
<strong>Türkiye’deki Rusça tabelalar</strong>
reklam

Geçtiğimiz günlerde Antalya’da bir Rusça afiş asma polemiği yaşandı…

Konuyu bilmeyenler için özetlemek istiyorum; Antalya Büyükşehir Belediye Başkanı, Antalya’da yerleşik yaşayan ve Rusça konuşan nüfusa hitaben hayatlarını kolaylaştırmak üzere otobüs duraklarına şehirdeki hizmetler ile ilgili bilgi, otobüs kalkış saatleri ve gideceği yeri Rusça yazdırdı. Ondan sonra kıyamet koptu…

“Vay efendim sen nasıl Rusça tabela astırırsın?

“Vay efendim Rusça olunca susanlar, Arapça olsa yine susarmıydı...”

Bu tarzda onlarca soru etrafında dönen tartışmalar oldu.

 Günümüz dünyasında turizm bölgelerinde ziyaretçi yoğunluğuna göre yer adı ve  yön gösteren tabelalar o dili konuşanlar için her ülkede kullanılır. Bunu tartışmak bile saçma. Kaldı ki Rusça konuşan nüfus Antalya’nın ağırlıklı ev sahipliği yaptığı turist ve yerleşik toplulukların başında geliyor. Haliyle esnafı da resmi dairesi de bu Rusça konuşan nüfusla sık sık öyle yada böyle karşılaşıyor. Hatta yerlilerden bile fazla olabilir…

Zamanında ben de yazmıştım, “Antalya Havalimanı’nda Rusça anons yapılıyor da Moskova’da neden Türkçe anons yok!” diye… Çok sürmedi Vnukovo Havalimanı’nda Türkçe anons duymaya başladık. Bunda ne mahsur olabilir ki? İnsanların hayatını kolaylaştırmak bence tartışma konusu olmamalı…

Kaldı ki dünyanın her tarafında Türkçe yazılan bir tabela gördüğümüzde sevinmiyor muyuz? Moskova’da da onlarca Türkçe restoran adı var; Görünce büyük bir keyif ve gurur duymuyormuyuz?

Kaldı ki Antalya’da yaşayan Ruslara mülteci veya istilacı demek ne kadar doğru oda tartışılır…

Benim Rusça tabela veya diğer yerlerdeki afişlere değil ama tuhaf çevirilerine itirazım var… Lütfen çevirileri profesyonel birilerine yazdırın, Rusça bilen başka birine de kontrol ettirin. Çünkü ortaya bazen çok komik sonuçlar çıkıyor. “Analı kızlı” ve “İmam bayıldı” gibi yemek adlarının anlamlarının Rusçaya çevrilerek yazılışını gördüm. Varın artık siz düşünün… Telaffuzunu Rusça yazıp koymanız da bir sıkıntı yok ama anlamını çevirip koyduğunuzda ortaya tuhaf sonuçlar çıkıyor.

reklam

YORUM YAP

Bu yazı yorumlara kapatılmıştır.